critérios de distinção - translation to ρωσικά
Diclib.com
Λεξικό ChatGPT
Εισάγετε μια λέξη ή φράση σε οποιαδήποτε γλώσσα 👆
Γλώσσα:

Μετάφραση και ανάλυση λέξεων από την τεχνητή νοημοσύνη ChatGPT

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:

  • πώς χρησιμοποιείται η λέξη
  • συχνότητα χρήσης
  • χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό ή γραπτό λόγο
  • επιλογές μετάφρασης λέξεων
  • παραδείγματα χρήσης (πολλές φράσεις με μετάφραση)
  • ετυμολογία

critérios de distinção - translation to ρωσικά

Distinção de termos azul/verde

critérios de distinção      
критерии различия
critérios de distinção      
критерии различия
sistema eleitoral         
MÉTODO PELO QUAL OS ELEITORES FAZEM UMA ESCOLHA ENTRE AS OPÇÕES
Sistemas de votação; Sistema eleitoral; Sistemas eleitorais; Teoria do voto; Critérios de sistemas de votação; Critério do perdedor de Condorcet
избирательная система

Ορισμός

ДЕ-ЮРЕ
[дэ, рэ], нареч., юр.
Юридически, формально (в отличие от де-факто).

Βικιπαίδεια

Distinção entre azul e verde em diferentes idiomas

Muitos idiomas utilizam o mesmo termo ou palavra para se referir às cores "azul" e "verde" , não diferenciando as cores do espectro visível, sendo reconhecido apenas como ciano (em linguística é por vezes chamado grue, em Inglês). A definição é complicada para alguns falantes que distinguiram primariamente tais matizes (propriedade que distingue as cores) no espectro visível, os quais usavam palavras para descrever outros componentes da cor, como saturação e luminosidade do objeto que estava sendo descrito. As cores "azul" e "verde" podem ser diferenciados, mas um único termo pode ser usado para ambas as cores quando escuras, ou verde pode estar associado com o amarelo, e azul com preto ou cinza.

Por exemplo: em vietnamita tanto as folhagens como o céu têm a cor xanh (para distinguir, o verde é xanh lá cây, significado: "ciano de folha"; o azul é xanh dương, significado: "ciano de oceano"). Em tailandês, o termo khiaw (เขียว) significa verde, exceto quando se referir ao céu ou ao mar, caso referente ao azul; khiaw cha-um (เขียวชอุ่ม), khiaw khachi (เขียวขจี) e khiaw praed (เขียวแปร๊ด) todos significam azul intenso ou um cinza luminoso, embora o último vem sendo mais usado a medida que a língua “aprende” a distinguir as cores. Em chinês o termo qīng () pode referir-se a ambas cores e também, por vezes, a preto, embora haja palavras próprias para azul, lán (/), para o verde, (绿/) e preto, hēi (). Em coreano o termo pureuda (푸르다) pode referir-se a ambas cores. Em japonês, o termo ao para azul () é frequentemente usada para designar cores que nas línguas ocidentais são referidas como verde, exemplo, sinal de trânsito para "Siga". Muitas línguas bantas também utilizam uma única palavra para azul e verde.

Conforme o filólogo Lazarus Geiger, após analise de textos antigos islandeses, hindus, chineses, árabes e hebraicos, informa não ter encontrado menção à palavra azul.

Conforme Brent Berlin e Paul Kay no estudo de terminologia para cores Basic Color Terms: Their Universality and Evolution (1969), palavras distintas para marrom, violeta, rosa, laranja e cinza não surgem em uma língua antes que já existam termos distintos para verde e azul. Essa distinção, somente ocorre depois que a língua já tiver palavras para preto, branco, vermelho, verde/amarelo. Os egípcios foram a primeira sociedade a usar um termo que representasse a cor azul (produziam corantes azuis). A partir de então, aparentemente, a consciência da cor espalhou-se pelo mundo moderno.